I can help you convert your written content from English to Spanish and Spanish to English.
In many circumstances, being able to translate written copy from English to Spanish or Spanish to English can considerably help you to:
- Increase sales
- Reach more of your customers, business partners or prospects in a language that they understand
- Provide more extensive service to a bilingual community that depends on translations
- Comply with laws or recommendations that encourage outreach to Spanish-speaking people
- Improve your image in the community as someone who cares to communicate with a sector of the population that is important to you
Consider examples of translations of articles and a book that I have accomplished.
I have been translating my own weekly articles from English to Spanish for a regional newsletter over the past decade. Accordingly, these articles have been acclaimed by Frank Moraga, the editor of the newsletter and a journalist by profession.
Also, I performed the translation of an entire book that a cousin had written about the life of our grandfather, an artist. Subsequently, numerous Mexican scholars used the translation to research the life of their compatriot. These scholars were intent on gathering information about the artistic masterpieces my grandfather had left behind before war and violence at the time forced him and his family to flee the country for the United States.
Using tools such as Google Translate will usually result in poor translations.
Sometimes people use an online tool such as Google Translate to convert from one language to another. A translator may want to use such online tools to produce a rough draft. However, it is very important for a translator to have an intimate understanding of the to/from languages as well as the cultures of both.
A less knowledgeable translator, for example, might translate the English word “embarrassed” as “embarazada” in Spanish. That is an actual word in Spanish. However, “embarazada” means “pregnant.” Speaking of “embarrassed,” this could lead to some…uh…embarrassments or misunderstandings (or divorces!).
Understanding Cultural Word Differences
But it gets more complicated than that! Besides the differences between American and British English, there are even greater differences among European, Latin American, and Mexican Spanish. The Mexican version is the most common form of Spanish in the U.S. There are differences between words in European and Mexican Spanish. Translators have to be aware of these differences for optimal translations!
For example people in Spain commonly use the word “búho” for “owl,” whereas Mexicans more typically use the word “tecolote.” This is because the ancient Aztec influence pervades all of Mexican life, including its language. Good translators are keenly aware of variances among Spanish-speakers around the world!